Bakaries - Bhaskar K Poetrty In English

 The dictionary meaning of "Bakari" implies traits such as worklessness, unemployment, idleness, waste, and uselessness. However, in this poetry by Bhaskar K, filled with philosophical dialogue, it is not merely a casual arrangement of words into sentences; rather, it embodies the essence of life's experiences. It is an ocean of lessons and preachings. In this context, I opt for the word "colloquial" for the translation of "Bakari".

 

1

"See him, he's just great," he mused,

"Yeah, I see," she softly infused.

"Hearts speak what lips can't convey,

Lips say what hearts can't portray,

A curious twist, don't you think?"

She murmured, plucking worms from the brink.

 

అతను గొప్పవాడు తెలుసా అన్నాడతను

అవును, నిజమే

గుండెల్లో మాట పెదాలదాకా రాదు

పెదాలపై మాట గుండెలదాకా పోదు

మామూలు విషయమా అది

అంటుందామే, క్యాలీఫ్లవర్లో పురుగులను ఏరుతూ.

Telugu || Bhaskar K||
English || Katta Srinivas||

 

2

In life's stream, we fill our cup,

With satisfaction or lack, we sup.

The glass we grasp sets our fate,

Luck, both good and bad, we'll sate.

 

The tap we twist, the water's flow,

She said, her words a gentle glow.

And in her presence, he found quenching's worth,

For she was his oasis, his thirst.

 

జీవితం గ్లాసులో నీటిని నింపుకోవడం లాంటిది

సంతృప్తి ,అసంతృప్తిని

నువ్వు పట్టుకున్న గ్లాస్ సైజు నిర్ణయిస్తుంది

అదృష్టం,దురదృష్టలను

నువ్వు తిప్పిన కొళాయి ట్యాంకులో నీటి పరిమాణం

అంటుందామె,అతనికి దప్పికై మిగులుతూ

 

Telugu || Bhaskar K||
English || Katta Srinivas||

 

 

 

 

3

 

"Love's the road we walk together,

Hate's the shadow we shun, forever."

He pondered, gaze deep and true,

"That's life, just the way it brews."

 

"But it's a dance, back and forth we sway,"

She whispered, holding him close in sway,

Like the tide's soft hug, in its gentle play.

 

ప్రేమంటే ముందుకెళ్ళడం 

ద్వేషమంటే వెనక్కి మళ్ళడం 

అన్నాడతను కాస్తంత తాత్త్వికంగా ముఖం పెట్టి

జీవితమంటే 

ముందు వెనకల ఊగిసలాటేనోయ్ 

 అంటుందామె, అలై అల్లుకుంటూ.

Telugu || Bhaskar K||
English || Katta Srinivas||

 

4

The world's full of questions, you see,

Life's there with answers, clear and free.

Questions stand firm, never sway,

But answers? They change day by day.

 

He spoke with weight, all serious and stern,

"Don't rush with answers, you'll learn!"

Life's a riddle, full of glee,

She chuckled, cracking knuckles with glee.

 

ప్రపంచం మొత్తం ప్రశ్నలతో నిండి ఉంది, మీరు చూడండి,

జీవితం స్పష్టంగా మరియు ఉచిత సమాధానాలతో ఉంది.

ప్రశ్నలు స్థిరంగా ఉంటాయి, ఎప్పుడూ ఊగిసలాడవు,

కానీ సమాధానాలు? అవి రోజు రోజుకు మారుతున్నాయి.

 

అతను బరువుతో మాట్లాడాడు, చాలా తీవ్రంగా మరియు కఠినంగా,

"సమాధానాలతో తొందరపడకండి, మీరు నేర్చుకుంటారు!"

జీవితం ఒక చిక్కు, ఆనందంతో నిండి ఉంది,

ఆమె ముసిముసి నవ్వులు నవ్వింది.

 

Telugu || Bhaskar K||
English || Katta Srinivas||

 

 

 

5

 

He inquired of his worth, his skill's due praise,

"Where's recognition for my talent's blaze?"

 

"To gain acclaim, both talent and form,

Need shoulders sturdy to weather life's storm.

But recall, in stillness, when others bear,

To be selfless, recognition to share,"

Her words, commanding, filled the air.

 

అతనడిగాడు

నా ప్రతిభకు గుర్తింపేదని

ప్రతిభకైనా, దేహానికైనా

మోయడానికి కొన్ని భుజాలు కావాలి

నలుగురు మోసేటప్పుడు

దేహం ఎంత నిశ్చలంగా వుంటుందో

ప్రతిభ కూడా అంట నిస్పర్శగా ఉండగలిగినప్పుడే

కోరుకో దాన్ని అటుందామె .

Telugu || Bhaskar K||
English || Katta Srinivas||

 

6

Life, he said, is like a glass,

Filled with joys and woes that pass.

The size you hold, luck's measure true,

Big or small, it's up to you.

 

The faucet turned, the water flows,

Contentment or regret it shows.

She stood there like his eternal thirst,

Explaining life's cycle, as it burst.

 

జీవితం గ్లాసులో నీటిని నింపుకోవడం లాంటిది

సంతృప్తి ,అసంతృప్తిని

నువ్వు పట్టుకున్న గ్లాస్ సైజు నిర్ణయిస్తుంది

అదృష్టం,దురదృష్టలను

నువ్వు తిప్పిన కొళాయి ట్యాంకులో నీటి పరిమాణం

అంటుందామె,అతనికి దప్పికై మిగులుతూ

Telugu || Bhaskar K||
English || Katta Srinivas||

 

7

He bought a gem so fine,

The room aglow did shine.

She found a line, so right,

Life's full of rays, so bright.

It's true, words' light, in flight,

Never matches diamonds' light.

 

అతడొక వజ్రాన్ని కొన్నాడు

గదంతా కాంతి పరుచుకుంది

ఆమొక వాక్యాన్ని కనుగొంది

జీవితం ప్రకాశవంతమైంది

నిజమే ,వాక్యపు వెలుగు వజ్రానికెప్పటికీ రాదు..

Telugu || Bhaskar K||
English || Katta Srinivas||

 

 

8

 

Men quake at the thought of loss,

They strive to win at any cost.

But women, they don't grasp defeat,

No fear within, they stand complete.

 

In men, it stirs a trembling chill,

She chuckles softly, turning still.

 

 

మగాడికి ఓటమి భయం ఉంటుంది

అందుకే వాడిలో గెలుపు తపన ఎక్కువ

ఆడదానికి ఓటమంటేనే తెలియదు

అందుకే వాళ్లకి భయం అన్నదే లేదు

మగవాడిలో అదింకా భయాన్ని పెంచుతూనే ఉంటుంది

అంటుందామె, అటు పక్కకి తిరిగి చిన్నగా నవ్వుతూ.

Telugu || Bhaskar K||
English || Katta Srinivas||

 

9

In the realm of thoughts, a tangled maze,

No need for knives or mind to blaze.

Just lend an ear to what it tells,

she unveiled life's secrets through

Gazing upon the soil's swells.

 

బుర్రలో ఏముందో తెలుసుకోవాలంటే

కొన్నిసార్లు కోసి చూడబల్లేదోయ్

మాటలు వింటే చాలు అంటుందామె

బయటపడుతున్న మట్టిని చూస్తూ.

Telugu || Bhaskar K||
English || Katta Srinivas||

 

10

It’s fine to scale a rock and take a tumble,

But teetering on a mountain’s edge, a slip spells trouble.

The higher up we go, the harder the fall,

She'd remind him often, putting a halt to his crawl,

Taming his reckless urge to keep climbing tall.

 

ఒక బండ మీదకి ఎక్కి పడితే ఓకే

కాని, ఓ పర్వతపు అంచు దాకా వెళ్లి జారితే

దాన్నుంచి తేరుకోవడం మహాకష్టం.

మనం ఉండే ఎత్తును బట్టి

మన పతనపు స్థాయి ఉంటుంది, అంటుందామె

పైకి పాకుతున్న అతన్ని కాసేపు ఆపుతూ.

 

Telugu || Bhaskar K||
English || Katta Srinivas||

 

కామెంట్‌లు