A Poetic Expression Brimming with Profound Emptiness

Translating the agony of a mother's loss into words is a challenging task. Every feeling expressed in this poem haunts me deeply. Therefore, as I express my gratitude for this poem,"I am attempting to translate it into English."
Initially, the speaker (Subhashini Thota) appears to assert her newfound sense of safety and freedom from the responsibilities and concerns that come with motherhood. However, beneath this facade of security lies a deep undercurrent of agony and longing.
absence of queries, complaints, judgments, and demands that once filled her life only serves as a painful reminder of the void left by her daughter's absence.
Each stanza unveils the mother's internal struggle. The absence of criticism or inquiries about her sleeplessness, stubbornness, or literary pursuits underscores the emptiness and loneliness she now experiences without her daughter's presence. The final lines reveal the shattered state of her heart as she questions her very existence in the absence of her daughter.
the conflicting emotions of grief, longing, and the desperate attempt to find solace in loss. It serves as a poignant exploration of the enduring bond between a mother and her daughter(Hasini), even in the face of separation and emptiness.
|| Subhashini Thota ||
I am safe.
No queries on my restless nights,
No complaints about my lengthy cooking,
No judgment on my attire,
No grievances towards my décor.
I amm safe..
No chatter accompanying my solitary voyages,
No genuine assistance for prolonged travels.
No inquiries about my hunger,
No insistence on my meals,
No questions about my being,
No demands for my time at home.
I ammm safe...
No criticisms of my childish stubbornness,
No showering of critiques on the disparity 'twixt my smiles and words.
no queries about my sleeplessness
no Amusing retorts about their entity in my dreams.
I ammmm safe....
In my literary flow,
Or in my writer's block,
No further inquiries arise.
Not as servitude, but a desire for kinship sans demands.
No one to weep ceaselessly,
Or to solace me.
I ammmmm safe.....
If my love knows no bounds,
No shore exists to tally it and brand me heartless.
If grievances do arise,
No one's there to label me tearless.
I ammmmmm safe......
All such matters now absent,
And even time, which could articulate my emptiness, forsakes me.
In expressing this void, my heart shatters.
If I add more, I wonder if I exist in this state or not.
English Translation : Katta Srinivas
I am safe....
పదే పదే
ఇంకా నిద్ర లేవవేంటి అని అడిగేవారు లేరు...
ఇంకా ఎంతసేపు వంట అని దెప్పేవారు లేరు
ఎంటా రెఢీ అవ్వడం అని చూసేవారు
ఇలానా ఇల్లు సర్దేది అని ప్రశ్నించేవారు లేరు..
Iam safe..
ప్రయాణం చేయాలంటే పక్కనే ఉండి మాట్లాడే వారు
ఎంత దూరం అయినా పర్లేదు తోడుంటా అనేవారు
ఏదైనా తెప్పించనా
ఇంకా రావేంటి
ఇవాలైనా నాకోసం సమయం కేటాయించరాదు అని బ్రతిమిలాడేవారు లేరు...
Iam safe...
ఏదైనా చెబితే వినవేంటి
అంత మొండితనం నీకేంటి
నీ నవ్వులకు
నీ మాటలకు అర్థాలు వేరని వెటకరించే వారూ లేరు
సరిగా నిద్రపోతున్నావా లేదా
కలలోకి నేనెందుకు రావట్లేదని హాస్యం పంచేవారు లేరు
Iam safe...
ఏం రాస్తున్నవని
ఎందుకు రాయట్లేదని
బానిసత్వం కాదు బంధుత్వం కావాలని
గుక్కపట్టి ఏడ్వటాలే కాదు చేతులుపట్టుకుని సముదాయించేవారు లేరు..
Iam safe
అతిగా ప్రేమిస్తే
ఆ ప్రేమని తట్టుకొని నిలబడటానికి నాకు గుండెలేదని
అతిగా విరహిస్తే నాకు కన్నీళ్లు లేవని లెక్కలేసే మనిషి లేరు
Iam safe...
ఇంకా చాలా లేవు..
అవన్నీ లేవని
చెప్పే సమయాలకు కూడా నాతో పనిలేదు
ఈ కొన్ని లేవని చెబుతుంటే గుండె బరువెక్కుతుంది
ఇంకాస్త కలిపి చెబితే ప్రాణం మిగులుతుందొ లేదో మరీ
Iam safe...


  1. I enjoy reading your posts covering some interesting topics. Translation very nicely done.

    For this piece, I do not know if "I am safe" is the most appropriate title. The author is expressing simultaneous feelings of profound void on the one hand, but also newly found freedom from the constraints of motherhood on the other. So, "I am free" may better capture this underlying thought process. Just a passing comment, not meant as a criticism.



కామెంట్‌ను పోస్ట్ చేయండి